ما به عنوان دانش آموزان ترجمه و حتی به عنوان حرفه ای در این زمینه ، اغلب تعجب می کنیم که مرحله بعدی کار ما چه خواهد بود. بنابراین ، در این مقاله به یک طاقچه در صنعت - ورزش خواهیم پرداخت. ترجمه ، به عنوان یک حوزه مطالعه و کار ، به طور فزاینده ای در حوزه های مختلف زندگی روزمره و حرفه ای حضور دارد. با توجه به حوزه های دانش و فرصت های حرفه ای ، درها به طور فزاینده ای برای مترجمان باز می شوند. همانطور که دائما می شنویم ، یکی از مزایای زندگی در یک دنیای جهانی شده این است که کارهای خاصی در همه جا و در همه زبانها ضروری شده است. یکی از زمینه هایی که ما همیشه متوجه نیستیم که ترجمه می تواند نقشی داشته باشد ، مانند حوزه های فناورییا علم ، سیاست بین المللی یا دانشگاه ، ورزش است.
این است که ورزشکاران در سراسر جهان به رقابت بپردازند ، و بازیکنان ورزشهای خاصی از جمله بیس بال و فوتبال ، اغلب بخش عمده ای از مشاغل خود را در کشورهایی می گذرانند که از زبان مادری آنها صحبت نمی شود. این امر نیاز به برقراری ارتباط برای ورزشکاران یا تیم و سازمان در زمینه های منابع انسانی و جنبه های قانونی استخدام و همچنین ارتباط خوب با مربیان و هم تیمی را ایجاد می کند.
اخیراً ، اتفاقاتی که پس از یک بازی بیس بال در ایالات متحده رخ داد ، سرانجام به این صنعت اجازه داد که نیاز به فعالانه تر مترجمان را برای کمک به بازیکنان در ارتباط برقرار کند. بازیکن خاص این پرونده که اصالتاً دومینیکن بود ، به دلیل استفاده از تار کاج که توسط لیگ ممنوع است ، اخراج شد. هنگامی که او مجبور شد به سؤالات بی وقفه خبرنگاران پاسخ دهد ، با زبانی که کاملاً روان صحبت نمی کند ، نیاز تیم ها برای داشتن مترجمان در دسترس برای چنین مواردی مشخص شد. این موضوع حتی توسط کمیسر Major League Baseball و مدیر اجرایی انجمن بازیکنان نیز مورد تأیید قرار گرفته است و باعث شده آنقدر هیجان زده شود که حتی ارزیابی می شود که در مورد توافقنامه بعدی انجمن در سال 2016 مورد بحث قرار گیرد.
ما به عنوان نمونه به بیس بال نگاه کردیم ، اما این موضوع در فوتبال و سایر ورزش هایی که تیم هایی وجود دارد که خارجی ها در آن بازی می کنند ، قابل توجه است. در خصوص بیس بال ، به ویژه ، بیش از 200 بازیکن آمریکای لاتین در لیگ حضور دارند ، بنابراین نیاز به صریح و فوری مترجمان است. بنابراین ، اگر به دنبال فرصت شغلی جدید در حوزه ترجمه هستید ، عضویت در کادر دائمی تیم بیس بال ، فوتبال یا بسکتبال اکنون می تواند یک واقعیت باشد. کمبود مناطقی که مترجمان بتوانیم در آن کار کنیم وجود ندارد.
برچسب گذاشته شده با: ترجمه ورزشی
---
به آسمان نگاه کن!
هواپیما است؟ نه!
این یک پرنده است؟ نه!
این فوق العاده است!
من مطمئن هستم که اولین کسی نیستم که از آن یاد کردم ، اما چگونه کسی سوپرمن را با یک پرنده اشتباه می گیرد؟ یا هواپیما برای آن موضوع ، برای اشتباه گرفتن هواپیما با یک مرد پرواز در یک کیپ؟
خوب ، من نمی دانم اما اشتباهات اتفاق می افتد. در پروژه های ترجمه ، یا در هر پروژه نوشتن ، (و اکنون تصور می کنم ، در هر فرایندی که افراد را درگیر کند) خطای انسانی می تواند عاملی باشد.
در یک پروژه ترجمه می تواند از معنای کلی یا قطعات متن ترجمه شده گرفته تا ساختارها تا جزئیات میکروسکوپی بسیار خاص که ممکن است متن را تحت تأثیر قرار دهد ، باشد. در اینجا یک شوخی از کتاب لین لین تروس در مورد دستور زبان ارائه شده است ، و من قصد دارم آن را با اهمیت ویرایشگران ، تأییدکننده ها و کلی QA مرتبط کنم:
پاندا در یک کافه قدم می زند. او یک ساندویچ سفارش می دهد ، آن را می خورد ، سپس اسلحه می کشد و به سمت دیگر مراجعان به آتش می رود.
"چرا؟" از پیشخدمت گیج و زنده مانده در میان فاجعه می پرسد ، همانطور که پاندا به سمت خروج می رود.
این پاندا یک دفترچه راهنما برای حیوانات وحشی به شدت سوراخ می کند و آن را روی شانه او می اندازد.
او می گوید: "خوب ، من پاندا هستم." "نگاه کن
پیشخدمت به قسمت مربوطه در دفترچه راهنما مراجعه می کند و مطمئناً توضیحی می یابد.
"پاندا پستانداران بزرگ سیاه و سفید مانند خرس ، بومی کشور چین است. می خورد ، شاخه و برگ می زند. "
شما می بینید که آن را به عنوان ساده به عنوان دستور زبان بد ، یک کاما اضافی کاملاً خارج از مکان و ... همه مرده اند!
خوب ، شاید به آن حد افراطی نرسد ، اما هیچ کس نمی خواهد دست به کار شوخی کند.
Xbench ، Verifika یا هر یک از این ابزارهای QA نمونه ای از شبیه به تک تیراندازان صنعت است. شما مراحل انسانی را طی کرده اید ، اکنون آن را از طریق دستگاه ها اجرا کنید و ببینید اگر چه چیزی برداشت می شود. آن کاما اضافی در آن شوخی پاندا از بین جمع می شد و پایین می آمد! نجات میلیون ها انسان در این روند. شاید.
داشتن ابزاری برای کمک ، مانند Xbench ، به جزئیات میکروسکوپی که ممکن است از دست داده باشید کمک می کند ، تمیز کردن هرگونه ظروف سرباز یا مسافر را که متوجه آن نشده اید ، و اطمینان از کار با کیفیت بالاتر را نشان می دهد. هیچ کس نمی خواهد ترجمه ای پخته و یا سوپرمن را با یک پرنده اشتباه بگیرد ، زیرا این فقط احمقانه است.
---
در یک وبلاگ اخیر ، ما در مورد اینکه یک مدیر حساب (AM) چگونه می تواند به نیازهای ترجمه شما کمک کند ، صحبت کردیم . امروز ، ما کمی بیشتر به پشت صحنه می رویم و به نحوه یاری مدیر پروژه (PM) در ارائه خدمات عالی به مشتریان خود ، تمرکز می کنیم.
همه آژانس ها روند کار تجاری یکسانی ندارند. برخی مدل AM / PM را (فقط با یک POC) ترجیح می دهند. با این حال ، در ترجمه معتمد ، یک مدیر پروژه به طور همزمان با مدیر حساب شما همکاری می کند تا جزئیات کلیه کارهای درگیر در پروژه شما را به وی ارائه دهد. بدون داشتن تخصص فنی و عملیاتی بالا ، مدیران حساب ما نمی توانند نقل قول دقیق را برای شما ارائه دهند. آنها هر سند را برای شمارش کلمه و پیچیدگی زبانی (زمینه ، سطح ، انتظارات کیفیت) تجزیه و تحلیل می کنند ، همچنین ارتباط مستقیمی با بخش انتشارات دسک تاپ دارند تا اطمینان حاصل شود که تمام نیازهای قالب بندی برآورده می شود. فراتر از آن ، آنها در حال برقراری ارتباط مناسب با مترجمان ما هستند تا مناسب ترین مترجم ، ویراستار و کتاب را برای کار مورد نیاز تأمین کنند.
اگر یک پروژه بزرگتر در دست باشد ، این شامل برنامه ریزی زیادی و یافتن منابع متعدد برای ارائه زمان معقول معقول است. نخست وزیر این پروژه را به روشی ارائه می دهد که باعث می شود هر مرحله از ابتدا به طور واضح هماهنگ شود. گاهی اوقات مشتری ممکن است بخش هایی از اسناد خود را تغییر داده یا پرونده های دیگری را نیز در بر بگیرد. برای این تغییرات ، PM تمام مؤلفه های پروژه را مرور کرده و نقل قول جدیدی را ارائه می دهد. بنابراین ، در این راه جای تعجب ندارد. اجرای یکپارچه و نظارت مناسب بر پروژه در کل مراحل ، به مدیران پروژه کمک می کند تا مدیران حساب ما را به سرعت و سریع تر از وضعیت ترجمه مشتری مطلع سازند. این نوع کار تیمی در هنگام موفقیت با هر نوع بار پروژه ضروری است.
با تنوع و کمیت پروژه هایی که در Trusted Translate دریافت می کنیم ، غیرممکن است که مدیران حسابدار بتوانند سطح تمرکز و توجهی را که قادر به ارائه خدمات برای مشتری های ما هستند ، در صورت تمرکز بر روی جزئیات دقیق دقیقه عملیاتی و اداری غیر ممکن کنند. هر پروژه توجه نخست وزیر ما به جزئیات و توانایی مدیریت چندین پروژه از حوزه های بسیار متفاوت به طور همزمان مزیت رقابتی لازم برای یکی از رهبران صنعت ترجمه را به ما می دهد. لطفاً برای نقل قول رایگان با ما تماس نگیرید !
برچسب گذاشته شده با: مدیر پروژه مدیر پروژه ترجمه
--
ترجمه ماشین در این روزها همانطور که قبلاً در این پست بحث شد ، ناگزیر محبوب است . و چه کسی می تواند کاربران خود را سرزنش کند؟ پیشنهاد Google Chrome برای "ترجمه این صفحه" از روسی به انگلیسی تنها با یک کلیک و یک ثانیه انتظار جذاب است. استفاده از آن بسیار جالب است وقتی واقعاً تصوری ندارید که یک صفحه یا متنی درباره چه چیزی است و به کلیات چیزها احتیاج دارید. طبق گوگل ، 200 میلیون نفر روزانه از این سرویس استفاده می کنند که می تواند از 90 زبان مختلف ترجمه شود . واقعاً وسوسهانگیز
هیچ کس نمی تواند انکار کند که این یک راه حل سریع و مفید برای ترجمه های فوری زبان است (من یک دوست برنامه نویس دارم که به شوخی اصرار دارد ماشین ها در نهایت جایگزین ما شوند ، مترجمان) و درست است که این برنامه در بعضی از سناریوها (بزرگ حجم ارائه شده توسط مشتریانی که خواستار یک چرخش سریع یا مطالب کاملاً تخصصی هستند) به شرطی که با سایر خدمات مانند ویرایش پس از انسان تکمیل شود . اما کاربران باید از محدودیت های آن آگاه باشند.
چرا نمی توان از ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار ترجمه تنها استفاده کرد؟ بیایید نگاهی داشته باشیم که چه اتفاقی افتاده است که ما در چند جمله مختلف تایپ کردیم:
مری خوب
فرانسه است : Marie est belle. (حتی اسمش را ترجمه می کند!)
اما چه اتفاقی می افتد که آن را با یک پیشگفتار ادویه کنیم؟
مریم داخل خانه قرمز
اسپانیایی است : María es el Interior de la casa roja (نه ، مری داخلی خانه نیست!)
و اگر بخواهید جمله ای را ترجمه کنید که حاوی اصطلاح اصطلاحاتی است مانند:
به تازگی مری زیر آب و هوا احساس کرده است.
اسپانیایی: María ha estado sintiendo bajo tiempo recientemente.
(ترجمه معنی های زیادی را نیست و اگر خواننده احساس سخاوتمندانه و تلاش کردند تا از بعضی جهات خارج از آن، او را فرض کنیم که مری احساس شده بود، همانطور که در تجربه، برخی واقعا "پایین" آب و هوا.)
فرانسه : Mary a été sentait sous le temps récemment.
(این ترجمه فقط معنی ندارد ، مدت زمان فعل هم مطابقت ندارد.)
بنابراین به طور قطع ، ترجمه های ماشینی می توانند در بعضی موارد خاص مفید باشند یا وقتی فقط نیاز به یک نگاه کلی به متن در مورد متن دارند. کاربران باید از خطاهایی که بوجود می آیند آگاه باشند و از این رو ، این ابزار باید توسط زبان شناسان واجد شرایط استفاده شود. برای ترجمه های دقیق و انسانی ترجمه های معتبر برای کمک به شما در اینجا آمده است.
برچسب گذاشته شده با: انگلیسی فرانسوی google زبان ماشین ترجمه اسپانیایی
--
.
این اشتباه است که بیان کنیم که موفقیت یک ترجمه خوب کاملاً به سند اصلی بستگی دارد . بدیهی است ، حرفه ای بودن و مهارت زبان شناسان درگیر با توجه به کیفیت ترجمه و همچنین تعداد مراحل بررسی مورد استفاده ، تأثیرگذارترین متغیر است . با این حال ، کیفیت این سند تأثیر زیادی در نتیجه نهایی ترجمه دارد. در اینجا نکات کلیدی برای یادآوری هنگام ارسال یک سند برای ترجمه باید ارائه شود:
اگر یک سند اصلی قابل ویرایش موجود است از فایلهای PDF خودداری کنید. اسناد اغلب برای اطمینان از شفافیت به فرمت PDF تبدیل می شوند. هنگام ارسال یک فایل PDF برای ترجمه ، به یاد داشته باشید که آیا نسخه قابل ویرایش (Word ، PPT ، IDML و غیره) وجود دارد یا خیر. این امر از رسیدگی مستقیم به سند اطمینان می یابد و نیازی به انجام یک فرآیند تبدیل نیست که ممکن است در کیفیت سند تداخل داشته باشد.
اطمینان حاصل کنید که محتوا پاک و بدون خطاهای دستوری است . توصیه می شود قبل از ارسال ، یک بررسی نهایی بر روی سند انجام شود تا ترجمه شود. این امر باعث می شود هرگونه خطا منجر به سوء تفسیر مطالب برای ترجمه نگردد.
هنگام اسکن اسناد با کیفیت بالا هدف بگیرید. هنگامی که هیچ نسخه دیجیتالی از مطالب برای ترجمه وجود ندارد ، تنها گزینه اسکن آن است. توجه ویژه به این کار بسیار مهم است تا از قطع شدن قسمت هایی از متن از ناحیه اسکن شده یا ایجاد صفحه در صفحه ها جلوگیری کنید و مانع درک صحیح قسمت هایی از مطالب شوند.
در صورت امکان ، برای ترجمه های فنی واژه نامه ای را همراه با پرونده درج کنید . اگر قبلاً مطالب فنی خود را ترجمه کرده اید ، یا به سادگی ترجیحی در رابطه با اصطلاحات خاص برای محصولات خود دارید ، احساس رایگان این اطلاعات را با تیم زبان شناسان به اشتراک بگذارید تا از تغییرات گران قیمت در نسخه ترجمه شده جلوگیری کنید.
با رعایت این نکات ساده ، به احتمال زیاد کیفیت ترجمه بهینه خواهد بود. لطفا با ما در ارتباط با کیفیت پرونده های اصلی خود با ما تماس بگیرید .
برچسب گذاشته شده با: سند محتوا ترجمه کیفیت فایلهای اصلی
--