-
در ترجمه و بومی سازی زبان اسپانیایی آمریکای لاتین چه چیزی را در ذهن داشته باشید
سهشنبه 10 دی 1398 19:28
هنگام ترجمه متونی که در آمریکای لاتین مورد استفاده قرار می گیرد ، باید تفاوت های ظریف موجود از کشور به کشور را با توجه به تفاوت های فرهنگی ، بلکه به اصطلاحات روزمره نیز در نظر داشته باشیم. این همچنین ممکن است برای یک زمینه تجاری اعمال شود. اگر مشتری نیاز به پیاده سازی محصولی در آمریکای لاتین داشته باشد ، باید بخاطر...
-
ترجمه و اقتباس
سهشنبه 10 دی 1398 19:27
هنگام برقراری پیام دادن به شنونده یا خواننده ای که زبان مادری آن با زبان ما یکسان نیست ، به خصوص وقتی که آن شخص حتی زبان را نمی فهمد ، باید از روشها یا روشهای مختلفی استفاده کنیم تا پیام به صورت واضح امکان پذیر باشد. در حالی که می توانیم از حرکات ، علائم یا سر و صداها استفاده کنیم تا خود را درک کنیم ، هنگام برقراری...
-
محلی سازی ایدیوم
سهشنبه 10 دی 1398 19:27
ایدیومها در نحوه صحبت کردن و ارتباط ما نقش دارند. فرهنگ لغت وبستر اصطلاحی را تعریف می کند ، "عبارتی که نمی توان از معانی کلمات جداگانه آن پی برد اما معنای جداگانه ای از خود دارد." ریشه آنها منعکس کننده طرز فکر کلی جامعه در آن مکان است. وقتی از متن خارج شوند یا کلمه ای برای کلمه شکسته شوند ، کم اهمیت یا کم...
-
آیا عناوین فیلم در ترجمه گم شده اند؟
سهشنبه 10 دی 1398 19:27
همه ما می دانیم که بعضی اوقات عناوین فیلم هنگام ترجمه ، با منبع اصلی خود تفاوت زیادی دارند. دلیل این امر مشخص نیست. بعضی اوقات بسته به نیاز به بومی سازی ، اما دیگران ... چه کسی می داند؟ در اینجا به چند نمونه از فیلم های معروف که ترجمه های جالبی در سراسر جهان دارند ، می پردازیم.فیلم Full Monty ، یک فیلم بریتانیایی در...
-
نگاهی به ترجمه بازی های ویدئویی ، کمیک و فیلم
سهشنبه 10 دی 1398 19:26
همانطور که در پست های قبلی ذکر شد ، کمیک ها ، بازی های ویدئویی ، کنسول های بازی و بازی ها و برنامه های تلفن همراه از مدت ها قبل از این که فقط برای بچه ها و نوجوانان شکل گرفته است تکامل یافته اند. هر چه بیشتر بزرگسالان درگیر می شوند و بیشتر وقت خود را به این فعالیت ها اختصاص می دهند. گسترش و گسترش گسترده این محصولات...
-
ترس و وحشت در اتاق ویرایش
سهشنبه 10 دی 1398 19:26
"مردم در حال گفتگو هستند ، زیرا در آنجا خبر است که خبر منتشر می شود [...] یک ملا در وسط بایستد [...] و با صدای بلند شروع به موعظه می کند ، یا درویشی ناگهان وارد می شود ، و مجذوب می شود. بر غرور دنیا و کالاهای مادی آن. اغلب اتفاق می افتد که دو یا سه نفر به طور همزمان صحبت می کنند ، یکی از یک طرف ، طرف دیگر برعکس ،...
-
بعضی از مترجمان که تفاوت ایجاد کردند
سهشنبه 10 دی 1398 19:25
بسیاری از نویسندگان به ستاره شدن می رسند. فقط در میان دیگران به شکسپیر ، موبی دیک و جی کی روولینگ فکر کنید . اما آیا می توانیم هر یک از ما مترجمان معروف را نام ببریم؟ از این گذشته ، اگر هیچ مترجمی وجود نداشته باشد که به او کمک کند تا کارش را به بقیه کشورهای غیر انگلیسی صحبت کند ، رمان های JK Rowling محبوب خواهند بود...
-
چگونه یک مدیر حساب می تواند به شما کمک کند؟
سهشنبه 10 دی 1398 19:25
من به عنوان مدیر حساب کاربری با ترجمه های معتبر ، این حق را دارم که با انواع مشتری ها و درخواست ها همکاری کنم. ترجمه اسناد شخصی ، کتابچه های راهنمای شرکت ، وب سایت ها ، برنامه های تلفن ، فیلم ها و کتاب ها فقط برخی از پروژه های جالبی هستند که ما می بینیم. هربار که به یک مدیر حساب دسترسی پیدا کردید ، سعی می کنیم اطمینان...
-
اگرچه ممکن است مثل آن به نظر نرسد ... این یک زبان است!
سهشنبه 10 دی 1398 19:25
ما به عنوان مدیر پروژه ، عادت داریم درخواست های ترجمه به زبان های مختلف و بسیاری از آنها را دریافت کنیم. محبوب ترین ها شامل انگلیسی ، اسپانیایی ، چینی ، پرتغالی ، فرانسوی و آلمانی است. با این حال ، در موارد نادری ، مشتریان ما را غافلگیر می کنند و درخواست ترجمه به زبانهایی می کنند که معمولاً با آنها کار نمی کنیم ، یا...
-
مبارک روز بین المللی ترجمه!
سهشنبه 10 دی 1398 19:25
ترجمه واقعاً یک هنر است. وقتی خوب انجام شود ، متن را به زبانی دیگر زنده می کند و هیچ چیز "در ترجمه از دست نمی رود". بنابراین ، به افتخار روز جهانی ترجمه ، تصمیم گرفتیم چند واقعیت جالب در مورد دنیای ترجمه را به اشتراک بگذاریم:بیش از 7000،000 نفر در جهان وجود دارند که نزدیک به 7000 زبان صحبت می کنند.کلمه...
-
ورزش به عنوان یک حوزه تخصص برای مترجمان
سهشنبه 10 دی 1398 19:24
ما به عنوان دانش آموزان ترجمه و حتی به عنوان حرفه ای در این زمینه ، اغلب تعجب می کنیم که مرحله بعدی کار ما چه خواهد بود. بنابراین ، در این مقاله به یک طاقچه در صنعت - ورزش خواهیم پرداخت. ترجمه ، به عنوان یک حوزه مطالعه و کار ، به طور فزاینده ای در حوزه های مختلف زندگی روزمره و حرفه ای حضور دارد. با توجه به حوزه های...
-
یادداشت از میز ورزش ، پت. 1 (یا: سوپرمن در مقابل QA و پاندا)
سهشنبه 10 دی 1398 19:24
به آسمان نگاه کن!هواپیما است؟ نه!این یک پرنده است؟ نه! این فوق العاده است!من مطمئن هستم که اولین کسی نیستم که از آن یاد کردم ، اما چگونه کسی سوپرمن را با یک پرنده اشتباه می گیرد؟ یا هواپیما برای آن موضوع ، برای اشتباه گرفتن هواپیما با یک مرد پرواز در یک کیپ؟خوب ، من نمی دانم اما اشتباهات اتفاق می افتد. در پروژه های...
-
چرا به مدیر پروژه احتیاج داریم؟
سهشنبه 10 دی 1398 19:24
در یک وبلاگ اخیر ، ما در مورد اینکه یک مدیر حساب (AM) چگونه می تواند به نیازهای ترجمه شما کمک کند ، صحبت کردیم . امروز ، ما کمی بیشتر به پشت صحنه می رویم و به نحوه یاری مدیر پروژه (PM) در ارائه خدمات عالی به مشتریان خود ، تمرکز می کنیم.همه آژانس ها روند کار تجاری یکسانی ندارند. برخی مدل AM / PM را (فقط با یک POC)...
-
50 سایه مریم
سهشنبه 10 دی 1398 19:23
ترجمه ماشین در این روزها همانطور که قبلاً در این پست بحث شد ، ناگزیر محبوب است . و چه کسی می تواند کاربران خود را سرزنش کند؟ پیشنهاد Google Chrome برای "ترجمه این صفحه" از روسی به انگلیسی تنها با یک کلیک و یک ثانیه انتظار جذاب است. استفاده از آن بسیار جالب است وقتی واقعاً تصوری ندارید که یک صفحه یا متنی...
-
آیا موفقیت یک ترجمه به اصل بستگی دارد؟
سهشنبه 10 دی 1398 19:23
.این اشتباه است که بیان کنیم که موفقیت یک ترجمه خوب کاملاً به سند اصلی بستگی دارد . بدیهی است ، حرفه ای بودن و مهارت زبان شناسان درگیر با توجه به کیفیت ترجمه و همچنین تعداد مراحل بررسی مورد استفاده ، تأثیرگذارترین متغیر است . با این حال ، کیفیت این سند تأثیر زیادی در نتیجه نهایی ترجمه دارد. در اینجا نکات کلیدی برای...