"مردم در حال گفتگو هستند ، زیرا در آنجا خبر است که خبر منتشر می شود [...] یک ملا در وسط بایستد [...] و با صدای بلند شروع به موعظه می کند ، یا درویشی ناگهان وارد می شود ، و مجذوب می شود. بر غرور دنیا و کالاهای مادی آن. اغلب اتفاق می افتد که دو یا سه نفر به طور همزمان صحبت می کنند ، یکی از یک طرف ، طرف دیگر برعکس ، و گاهی اوقات یک واعظ و دیگری قصه گو خواهد بود. "
این ژان چاردن ، مسافر و نویسنده فرانسوی در جایی در قرن هفدهم بود که وقایع موجود در یک قهوه خانه را توصیف می کرد ، که هنوز هم در آن زمان چیزی جالب بود.
اختراع قهوه خانه اتفاق مهمی در تکامل انسانها بود. تکامل ایده ها و چگونگی تغییر جهان به دلیل این ایده ها. مردم از همیشه برای همیشه جمع شده اند ، چیزی برای نوشیدن داشتند و کمی در مورد مسائل چت کردند. اما چند صد سال پیش که احتمالاً نوشیدن چیزی برای نوشیدن همیشه الکل بوده است ، زیرا نوشیدن از آن چه که آب رایج در آن بود ، امن تر است. اما وقتی سرانجام قهوه به راه افتاد و با راه اندازی قهوه خانه ها محبوب شد ، مردم شروع به تغییر کردند. کافئین در مغز در حال چرخش است ، مکالمات به صورت آزاد جریان می یابد ، ایده هایی که در مورد هر راه وجود دارد. تیز کردن ، تمرکز و تیز کردن در ایده ها ، مفاهیم ، موضوعات ساده تر بود.
و اکنون ، اجازه دهید من موعظه کنم:
همانطور که در ابتدا گفته شد ، ما فیلسوف هراکلتوس را داشتیم و ایده او مبنی بر اینکه جهان در حالت دائمی از شار قرار دارد ، دائما در جریان است ، در حال حرکت ، در حال تغییر است. دقیقاً همانطور که کلمه ، زبان به طور کلی (و ترجمه های دستگاهی آن) نیز به طور مداوم در جریان است ، حرکت می کند ، تغییر می کند.
اکنون می توانید این را حفر کنید:
خاطرات ترجمه و اصطلاحات به عنوان یک بانک حافظه در حال تحول ، زنده و در حال تغییر ، دقیقاً همانطور که انسان ، زبان و زمان نیز تغییر می کنند.
اما کی این آرم های TM و TB ها مقدس هستند و چه موقع نیستند؟ چه موقع است که این تغییرات فقط کسی را خراب می کند که سلسله مراتب را خراب می کند ، و چه زمانی این یک سفر قدرت شخصی برای کلمات است. یا چه زمانی Godzilla به سادگی از طریق بانکهای حافظه تشدید می شود ، آنچه را که شما اعتقاد داشتید ترجمه قابل قبول است ، احترام به صنعت و / یا استانداردهای خاص و خاص مشتری یا منطقه را پاره می کند؟
این پست با هدف ایجاد سؤالات بیشتر به جای پاسخ دادن به آنها نوشته شده است. شما به من اطلاع دهید ، من توسط دستگاه قهوه خواهم بود.
و همانطور که شما در حال شکل گیری نظرات و استدلال در مورد سؤالات مطرح شده در اینجا ، در مورد چه چیزی مناسب و چه نیست ، و چه چیز خوب و چه چیزی ، در اینجا این نویسنده علمی تخیلی فیلیپ کی دیک در مورد دوستان ما ، پیش از سقراط صحبت می کند:
پارمنیدس ، فیلسوف یونانی پیش از سقراط آموخت که تنها چیزهای واقعی واقعی چیزهایی هستند که هرگز تغییر نمی کنند ... و فیلسوف یونانی پیش از سقراطی ، هراکلیتوس می آموزد که همه چیز تغییر می کند. اگر دو دیدگاه آنها را بهم ریختید ، این نتیجه را می گیرید: هیچ چیز واقعی نیست. "
***
اگر می خواهید دامنه عملگرانه تری در مورد نحوه استفاده از خاطرات ترجمه و اصطلاحات اصولی برای ارائه خدمات ترجمه ای با کیفیت بالا داشته باشید ، با کلیک بر روی www.trustedtranslations.com با یکی از نمایندگان فروش ما تماس بگیرید .
---
بسیاری از نویسندگان به ستاره شدن می رسند. فقط در میان دیگران به شکسپیر ، موبی دیک و جی کی روولینگ فکر کنید . اما آیا می توانیم هر یک از ما مترجمان معروف را نام ببریم؟ از این گذشته ، اگر هیچ مترجمی وجود نداشته باشد که به او کمک کند تا کارش را به بقیه کشورهای غیر انگلیسی صحبت کند ، رمان های JK Rowling محبوب خواهند بود ؟
حداقل هری پاتر حداقل 68 زبان منتشر شد. یکی از 68 مترجم لیا وایلر است که این رمان ها را به پرتغالی برزیل ترجمه کرد (این ترجمه به پرتغالی های اروپایی نیز ترجمه شد) وی به دلیل خلاقیت در زمینه ترجمه اسامی شخصی از انگلیسی به پرتغالی ، توسط JK Rowling مورد ستایش مشهور قرار گرفت . به عنوان مثال: در کتاب ششم ، هری پاتر و شاهزاده نیمه خون ، وی نام "باب اودگن" را برای "Beto Odgen" تغییر داد. باب در انگلیسی برای رابرت کوتاه است ، در حالی که بتو برای روبرتو به زبان پرتغالی کوتاه است. گذشته از ترجمه این سریال مشهور ، وایلر ترجمه هایی همچون هنری میلر ، مارگارت اتوود ، سیلویا پلات و استیون کینگ را نیز ترجمه کرده است.
اگرچه در دنیای اسپانیاییادبیات خورخه لوئیس بورخس نویسنده برجسته ای بود که کتاب هایی مانند The Aleph and Fiction منتشر کرد ، بسیاری از مردم نمی دانند که او همچنین مترجم بود. اولین انتشار وی در سن حیرت انگیز 9 سالگی بود. این ترجمه ترجمه "قیمت مبارک" اسکار وایلد در یک روزنامه آرژانتینی بود. وی در طول زندگی ، ادبیات انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، انگلیسی و Old Norse (یک زبان آلمانی آلمانی) را به اسپانیایی ترجمه کرد . در میان برخی از نویسندگانی که وی ترجمه کرده است عبارتند از: ویلیام فاکنر ، هرمان هسی ، فرانتس کافکا ، رودارد کیپلینگ ، ادگار آلن پو و ویرجینیا وولف.
گرگوری رباسا در درجه اول از اسپانیایی و پرتغالی به انگلیسی ترجمه می شود. برخی از نویسندگانی که وی ترجمه کرده است جولیو کورتازار ، خورخه آمادو و گابریل گارسیا مارکز هستند. به نظر می رسد که کورتازر چنین هواداری بود که در مورد کارهای خارق العاده خود به گارسیا مارکز مشاوره می داد. در نتیجه ، دومی سه سال صبر کرد تا برنامه Rabassa باز شود تا بتواند یک صد سال تنهایی را ترجمه کند. وی بعدا اظهار داشت که این ترجمه در حقیقت از نسخه اسپانیایی خود برتر است.
اگر می خواهید رمان شما توسط Gregory Rabassa بعدی ترجمه شود ، برای نقل قول رایگان با Trusted ترجمه تماس بگیرید.
با برچسب: انگلیسی هری پاتر J.K رولینگ لیا وایلر پرتغالی اسپانیایی مترجمان نویسندگان
----
من به عنوان مدیر حساب کاربری با ترجمه های معتبر ، این حق را دارم که با انواع مشتری ها و درخواست ها همکاری کنم. ترجمه اسناد شخصی ، کتابچه های راهنمای شرکت ، وب سایت ها ، برنامه های تلفن ، فیلم ها و کتاب ها فقط برخی از پروژه های جالبی هستند که ما می بینیم. هربار که به یک مدیر حساب دسترسی پیدا کردید ، سعی می کنیم اطمینان حاصل کنیم که اهداف مشتری خود را یاد می گیریم و تا حد ممکن در مورد کاربر نهایی ترجمه می توانیم یاد بگیریم . ما همچنین به دنبال آموزش مشتریان خود در این فرآیند هستیم تا هرچه ساده تر باشد ، حتی اگر اسناد موجود نباشند.
در زیر چند نکته وجود دارد که به ما کمک می کنند کارآمد و مؤثر کار کنیم:
اغلب ما درخواست هایی را برای هزینه ها دریافت می کنیم بدون داشتن مدرک برای بررسی. اگرچه ما می توانیم هزینه مربوط به هر کلمه را تخمین بزنیم ، اما نمی توان قیمت دقیقی داد. برای پروژه های بزرگتر ، ما می توانیم تخفیف ارائه دهیم ، بنابراین همیشه بهتر است که پرونده ها را برای بررسی برای ما ارسال کنید.
به لطف اینترنت ، بیشتر مترجمان از راه دور کار می کنند. بنابراین دریافت یک نسخه دیجیتالی از اسناد خود از طریق نامه الکترونیکی همه چیز را در دسترس منابعی قرار می دهد که روی پروژه کار می کنند.
فایلهای منبع را دارید؟ در حالی که همیشه می توانیم از PDF استفاده کنیم ، اگر این سند در برنامه دیگری ایجاد شده باشد ، داشتن پرونده بومی به ما امکان می دهد تا با یک قالب قابل ویرایش کار کنیم و در وقت و هزینه مشتری را ذخیره می کنیم. بارها در تبدیل PDF ، متن تقسیم می شود یا از بین می رود. ما باید اسناد را بررسی کنیم تا اطمینان حاصل شود که همه متن تبدیل شده اند و مترجم دارای منبع سیال در دسترس است.
اگر تصاویر ، نمودارها یا نمودارهایی وجود دارد ، آیا عکس های صفحه نمایش هستند یا موارد را با قالب قابل ویرایش در اختیار دارید؟ در یک شکل غیر قابل ویرایش ، این نیاز به تفریحی در نشر رومیزی دارد تا صحت ترجمه با اصل حفظ شود. اگرچه برای ویرایش این موارد زمان لازم است ، اما تیم انتشارات رومیزی بسیار ماهر ما قادر است این موارد را با سهولت به دست آورد.
مخاطب خود را می شناسید؟ اگر اسپانیایی ، فرانسوی یا پرتغالی باشد ، در کدام قسمت از جهان ترجمه شما استفاده خواهد شد؟ این به ما کمک می کند تا عطر و طعم را تعیین کنیم. به عنوان مثال ، اسپانیایی ایالات متحده در آمریکا به سمت ترکیب اسپانیایی ها در آمریکا است. به عنوان مثال ، در بیشتر کشورهای اسپانیایی ، نقاط اعشاری کاما و برعکس است ، بنابراین اسپانیایی ایالات متحده نحوه نگارش اعداد در ایالات متحده را منعکس می کند.
اگرچه مخاطبان شما ممکن است نتوانند زبان مبدا را بخوانند ، اما باید پیامی را که می خواهید تحویل بگیرید در خاطر داشته باشید. اگر یک کارفرما هستید که می خواهید مقررات مربوط به مشاغل خود را ابلاغ کنید ، پرداختن به کارمندان خود به روشی رسمی از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است تا ترجمه شما در همان سطح مورد توجه به زبان مبدا گرفته شود.
آیا بخش هایی از سند وجود دارد که از ترجمه خارج می شوند؟ لطفاً اطمینان حاصل کنید که درخواستهای مربوط به پروژه خود را مشخص کنید تا ما بتوانیم دقیق ترین نقل قول ممکن را برای شما ارائه دهیم.
اگر پرونده های شما بسیار محرمانه هستند ، ما یک NDA (توافق نامه عدم کشف) در دسترس داریم.
هرچه اطلاعات بیشتری در اختیار مدیر حساب خود قرار دهید ، بهتر می شوید. این امکان را به آنها می دهد تا اطلاعات را به طور مؤثر با مدیر پروژه ارتباط برقرار کنند تا اسناد شما به درستی نقل و پردازش شود. به نوبه خود ، تیم AM / PM با هم همکاری می کنند تا نتیجه پروژه سطح بالایی از استانداردهای کیفیت ما را حفظ کند.
برای کسانی که پیش از این هرگز با ترجمه کار نکرده اند ، این قلمرو بی نظیر می تواند کمی دلهره آور به نظر برسد. هدف ما کمک به شما برای حرکت در این آبها به گونه ای است که پروژه شما را با سهولت در اختیار مخاطبان مورد نظر خود قرار دهد. دریغ نکنید که امروز برای مشاوره و نقل قول رایگان به ما مراجعه کنید .
برچسب گذاشته شده با: مخاطب هدف کاربر نهایی مشتری
-
ما به عنوان مدیر پروژه ، عادت داریم درخواست های ترجمه به زبان های مختلف و بسیاری از آنها را دریافت کنیم. محبوب ترین ها شامل انگلیسی ، اسپانیایی ، چینی ، پرتغالی ، فرانسوی و آلمانی است. با این حال ، در موارد نادری ، مشتریان ما را غافلگیر می کنند و درخواست ترجمه به زبانهایی می کنند که معمولاً با آنها کار نمی کنیم ، یا در بعضی موارد که حتی هرگز از آنها نشنیده ایم! بنابراین ، ما با پیدا کردن واجد شرایط ترین زبان شناسان برای تکمیل ترجمه درخواست شده ، با این مشکل روبرو هستیم.
بیایید نگاهی بیندازیم به چند زبان عجیب و غریب که ما با آنها کار کرده ایم یا دوست داریم در آینده کار کنیم:
پاپیانی : یک زبان خلاق که توسط بیش از 300000 نفر در آنتیل هلند صحبت می شود. این دومین زبان پربازدید در این جزایر پس از هلندی است. این کشور تحت تأثیر پرتغالی ، اسپانیایی ، هلندی ، انگلیسی و فرانسه قرار گرفته است. نمونه ای از عبارات در پاپیانی : Kon ta ku bida ؟ (چطور هستید؟)
Luba-Katanga : به آن Kiluba نیز گفته می شود ، یکی از دو زبان بانتو است که در جمهوری دموکراتیک کنگو صحبت می شود (نام دیگر آن Luba-Kasai است که با وجود داشتن نام مشابه کاملاً متفاوت با Luba-Katanga است ). بیش از یک میلیون و نیم لوبا صحبت می شود. مردم ساکن جنوب شرقی کنگو.
صربی : نباید با صربی اشتباه گرفته شود ، به عنوان صربستان لواتیا نیز شناخته می شود . صربی به زبان زبانی است که در آلمان شرقی صحبت می شود. شبیه به چک ، اسلواکی و لهستانی است و توسط بیش از 50،000 نفر صحبت می شود. نمونه ای از عبارات به زبان صربی : Jan Čita knihu (جان در حال خواندن کتاب است).
K'iche ' : به انگلیسی این زبان به عنوان Quiché نیز شناخته می شود. اگرچه این اسم یادآور طعم زرنگی است ، K'iche 'یک زبان مایایی است که توسط مردم کوئیچ در گواتمالا و جنوب مکزیک صحبت می شود. این کشور بیش از یک میلیون بلندگو دارد و در گواتمالا دومین زبان پرکاربرد پس از زبان اسپانیایی است. در حقیقت ، اکثریت قریب به اتفاق سخنرانان کایچه دو زبانه هستند و به هر دو زبان صحبت می کنند. عبارتی در کیچه : kulwa'oq (او می آید و می خورد).
Cebuano : این زبان ممکن است برای ما ناآشنا به نظر برسد ، اما مطمئناً برای 26 میلیون فیلیپینی که آن را صحبت می کنند نیست. این نام از جزیره سبو در فیلیپین گرفته شده است ، جایی که بسیاری از گویندگان آن ساکن هستند. درست مانند تاگالوگ ، بسیار تحت تأثیر اسپانیایی بوده است. یک عبارت در سبویی : Pilay imong سن ؟ (شما چند سال دارید؟)
اگر از هر زبان عجیب دیگری اطلاع دارید ، ما از شما دعوت می کنیم تا در بخش نظرات آنها را با ما در میان بگذارید. و اگر به ترجمه به هر زبانی نیاز دارید ، هر چقدر هم نام آن غیر معمول باشد ، در تماس با ما دریغ نکنید و درخواست نقل قول رایگان کنید .
با برچسب: سبویی زبان عجیب و غریب K'iche، لوبا-کاتانگا پاپیامنتو صربی
-
ترجمه واقعاً یک هنر است. وقتی خوب انجام شود ، متن را به زبانی دیگر زنده می کند و هیچ چیز "در ترجمه از دست نمی رود". بنابراین ، به افتخار روز جهانی ترجمه ، تصمیم گرفتیم چند واقعیت جالب در مورد دنیای ترجمه را به اشتراک بگذاریم:
بیش از 7000،000 نفر در جهان وجود دارند که نزدیک به 7000 زبان صحبت می کنند.
کلمه "ترجمه" از "لاتین" به معنای "حمل از یک مکان به جای دیگر" گرفته شده است.
از سال 2014 ، 330،000 مترجم حرفه ای در جهان وجود داشت ، رقمی که به سرعت در حال گسترش است!
میانگین سالانه یک مترجم در جایی بین 300000 تا 1000،000 کلمه است.
اسپانیا سالانه تعداد بیشتری کتاب ترجمه می کند تاکنون که به عربی ترجمه شده است.
بین سالهای 2000 تا 2010 ، 78٪ از کتاب ها به فرانسه یا آلمانی ترجمه شده اند.
در المپیک های زمستانی 2014 بیش از 1000 مترجم در محل حضور داشتند تا به ورزشکاران و شرکت کنندگان کمک کنند.
ترجمه شده ترین کتاب ، کتاب مقدس است . جای تعجب نیست که چرا روز سنت جروم ، قدیسی که تلاش کرد کلام خدا را به لاتین تبدیل کند ، به عنوان روز جهانی ترجمه برگزیده شده است.
پینوکیو ، که در ابتدا به زبان ایتالیایی نوشته شده بود ، در رتبه دوم قرار دارد و در بیش از 240 زبان ترجمه شده است. آیا حماسه شاهزاده کوچک یا هری پاتر تا به امروز مطابقت دارد؟
در ابتدا به زبان های انگلیسی ، فرانسوی و اسپانیایی نوشته شده ، اعلامیه جهانی حقوق بشر به 438 زبان ترجمه شده است. این بدان معناست که حدود 6500 زبان برای ادامه وجود دارد. بیایید تسلیم نشویم!
فهرست ترجمه یونسکو اعلام کرده است که بیشتر نویسندگان داستان نویس آگاتا کریستی ، ژول ورن و ویلیام شکسپیر هستند.
گابریل گارسیا مارکز با خواندن ترجمه انگلیسی "صد سال تنهایی" ، احساس کرد که این بهتر از چیزی است که به زبان اسپانیایی نوشت .
ولادیمیر نابوکوف معتقد بود که ترجمه ، شکوه و جلال یک اثر اصلی را از بین می برد. وی برای اثبات این نکته ، سعی در ترجمه کلمه به کلمه و نتایج طنز داشت. خوشبختانه ، مترجمان امروز از این روش استفاده نمی کنند. در غیر این صورت ، ما بسیاری از آثار بزرگ ادبیات را از دست خواهیم داد.
فقط 5٪ از کتاب ها هر ساله به چینی ترجمه می شوند که ترجمه های زیادی را برای بازار چین به زبان انگلیسی و نه چینی ترجمه می کنند.
انگلیسی برای بازار بین المللی با عنوان "انگلیسی انگلیسی" شناخته می شود.
در سال 2015 ، 16 زبان برتر ترجمه شده عبارتند از:
آلمانی
فرانسوی
ژاپنی
انگلیسی ما)
چینی ها
اسپانیایی (اسپانیا)
ایتالیایی
اسپانیایی (ایالات متحده)
کره ای
پرتغالی
اسپانیایی (LATAM)
فرانسوی (کانادا)
هلندی
لهستانی
انگلیسی (انگلستان)
روسی
ترجمه هنری است که از زمان های قدیم وجود داشته است. با تکامل زبانها ، مترجمان باید به روز خود از هنر و صنعت خود تجلیل کنند. و مانند هر شکل هنری ، تصورات غلط نیز رخ می دهد.
دو زبانه بودن ، کسی را به مترجم خوبی تبدیل می کند. در حالی که این یک نقطه شروع خوب است ، مانند هر حرفه ای ، یک دوره تحصیلی نیز وجود دارد که موفقیت و مهارت را به ارمغان می آورد.
اگرچه مترجمان و مترجمان ممکن است به دو زبان ماهر باشند و این بدان معنی نیست که آنها می توانند هر چیزی و همه چیز را ترجمه کنند. درست مثل یک پزشک ، مترجمان حرفه ای نیز تخصص هایی دارند. برخی می توانند اسناد بسیار فنی را ترجمه کنند ، در حالی که برخی دیگر نمی توانند.
ترجمه ساده است. به طور خلاصه ، اینگونه نیست. آنها باید بتوانند انتخاب کنند که کلمات یا اصطلاحات متن ، معنی و قصد صحیح را از اصل می بخشد.
ترجمه ماشینی به اندازه هر انسانی خوب است. هیچ ترجمه ماشینی در بازار وجود ندارد که بتواند دقیقاً به عنوان یک فرد ترجمه کند.
هر چیزی قابل ترجمه است. لازم نیست. تنها راه دریافت ترجمه با کیفیت بالا تهیه یک منبع منبع با کیفیت بالا است. ارائه بهترین مترجم بهترین مترجم ، تنها راه تضمین موفقیت است.
لطفاً برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی اطمینان از ترجمه های کیفیت مشتریان خود ، به وب سایت ما مراجعه کنید.
--