هنگام ترجمه متونی که در آمریکای لاتین مورد استفاده قرار می گیرد ، باید تفاوت های ظریف موجود از کشور به کشور را با توجه به تفاوت های فرهنگی ، بلکه به اصطلاحات روزمره نیز در نظر داشته باشیم. این همچنین ممکن است برای یک زمینه تجاری اعمال شود. اگر مشتری نیاز به پیاده سازی محصولی در آمریکای لاتین داشته باشد ، باید بخاطر داشته باشد که اگر محصول آنها با شرایط مناسب آشنا نباشد ، محصول آنها در هر کشور موفق نخواهد بود.
اکنون ، سخنان "خنثی" ای وجود دارد که درک آمریکایی های لاتین را از یکدیگر راحت تر می کند ، اما در بسیاری موارد ، حتی وقتی فقط در مورد موضوعات روزمره یا موضوعاتی که اهمیت زیادی ندارند صحبت می شود ، هنوز هم ممکن است سردرگمی وجود داشته باشد. معمول است که در مناطق تخصصی مانند پخت و پز و برخی مناطق فنی مانند مکانیک و غیره اختلافاتی ایجاد شود ، اما درک تفاوت در اصطلاحات روزمره کاربران نهایی محصولات ما نیز حائز اهمیت است.
اسپانیایی آمریکای لاتین متنوع و غنی است ، بنابراین یک ترجمه خوب باید توسط یک زبان مادری از کشور که برای آن محصول در نظر گرفته شده است ، انجام شود. اگر یک مترجم بومی در دسترس نیست ، یک سرویس محلی سازی مناسب را در نظر بگیرید .
به عنوان مثال ، اجازه دهید نگاهی به اسپانیایی های کارائیب بیاندازیم ، که در کشورهای جزیره ای کوبا ، جمهوری دومینیکن و پورتوریکو و همچنین مناطق ساحلی صحبت می شود و تا ونزوئلا ، کلمبیای شمالی و بیشتر پاناما گسترش می یابد. انواع دیگر اسپانیایی آمریکای مرکزی است که در کشورهای آمریکای مرکزی کاستاریکا ، نیکاراگوئه ، هندوراس ، السالوادور و گواتمالا و همچنین ایالت چیپاس در مکزیک جنوبی صحبت می شود. به طور خاص ، هر رقم را می توان براساس کشورها تقسیم کرد ، به عنوان مثال اسپانیایی پرو ، شیلی اسپانیایی و "Rioplatense" اسپانیایی که در آرژانتین و اروگوئه صحبت می شود. همانطور که می بینیم اسپانیایی انواع مختلفی دارد.
یک نمونه خاص از محصولی که باید با دقت در سایر کشورها به بازار عرضه شود ، آب نبات آرژانتینی به نام "پیکو دالس" است. اکنون ، با بازاریابی این محصول در اکثر کشورها عوارض زیادی ایجاد نمی شود ، مگر اینکه این محصول در شیلی به فروش برسد. در آن کشور از کلمه "پیکو" به طور غیررسمی برای ارجاع به ارگان جنسیت مرد استفاده می شود. بنابراین ، نام "پیکو دالچه" ممکن است در بازاریابی محصول در شیلی مناسب ترین باشد.
همانطور که می بینیم ، این زبان غنی دارای تنوع بسیاری است و اگر شما مشتری ، مایل به گسترش تجارت خود هستید ، حتما اهمیت کار با مترجمان بومی و به ویژه ، اهمیت خدمات محلی سازی خوب را در نظر بگیرید.
حال بیایید به چند نمونه از کلمات دیگر که معانی آنها بسته به کشور تغییر می کند نگاهی بیندازیم:
• کار: در شیلی این را می توان به عنوان "پگا" ، در هندوراس و مکزیک به عنوان "چامبا" و در آرژانتین به عنوان "لابورو" بیان کرد.
• جوان: در شیلی این را می توان به عنوان "کابرو" ، در ونزوئلا به عنوان "چامو" بیان کرد. ، "در مکزیک به عنوان" چاوو "و در پورتوریکو به عنوان" مورچاچو ".
• اصطلاح" گوگوا "اکوادور و شیلی به یک نوزاد اشاره دارد. در کوبا و پورتوریکو به یک کامیون و در پورتوریکو و جمهوری دومینیکن با یک اتوبوس.
• میان وعده: در شیلی این عبارت "پیکوتئو" است ، در آرژانتین به عنوان "una picadita" ، در مکزیک به عنوان "botana" یا "antojitos" ، در ونزوئلا به عنوان "pasapalo" ، در اسپانیا به عنوان "tapas" و در پورتوریکو و جمهوری دومنیکن به عنوان "پیکادرا".
• لباس زیر: در شیلی این عبارت به عنوان "کالزون" است ، در اسپانیا به عنوان "براگا" ، در آرژانتین به عنوان "بمبچا" ، در مکزیک و ونزوئلا به عنوان "پنتالتا" یا در ونزوئلا به عنوان "بلغور" بیان می شود.
• اتوبوس در آرژانتین این به عنوان "colectivo" شناخته می شود ، در مکزیک به عنوان "میکرو" ، در مکزیک به عنوان "cami autn" ، در اسپانیا به عنوان "autobús" ، در پورتوریکو و جمهوری دومنیکن به عنوان "guagua" یا "voladora" و در ونزوئلا به عنوان "carrito" یا "buseta".
• استپلر : در پورتوریکو این عبارت به عنوان "گراپادورا" بیان می شود ، در شیلی به عنوان "corchetera" ، در آرژانتین به عنوان "abrochadora" ، در پاراگوئه به عنوان "presilladora" در اکوادور و اروگوئه به عنوان "engrampadora" و در ونزوئلا به عنوان "engrapadora" شناخته می شود.
برچسب گذاشته شده با: فرهنگ ترجمه محلی سازی اسپانیایی آمریکای لاتین
هنگام برقراری پیام دادن به شنونده یا خواننده ای که زبان مادری آن با زبان ما یکسان نیست ، به خصوص وقتی که آن شخص حتی زبان را نمی فهمد ، باید از روشها یا روشهای مختلفی استفاده کنیم تا پیام به صورت واضح امکان پذیر باشد. در حالی که می توانیم از حرکات ، علائم یا سر و صداها استفاده کنیم تا خود را درک کنیم ، هنگام برقراری ارتباط با چیزی نوشته شده ، باید به مترجمان مراجعه کنیم.
یکی از ابزارهای مورد استفاده در ترجمه است سازگاری . در بسیاری موارد مورد استفاده قرار می گیرد ، زیرا اختلافات فرهنگی بین بلندگوهای مختلف می تواند باعث سردرگمی شود که گاهی اوقات درک و یا به سادگی مانع از درک یکدیگر می تواند مشکل باشد. سازگاری با محلی سازی اشتباه گرفته نمی شودبا این حال ، هنگامی که مخاطب مورد نظر با یک زبان متفاوت متفاوت صحبت می کند ، مثلاً در مورد آمریکای لاتین ، مورد استفاده قرار می گیرد. هنگام تنظیم یک پیام ، ما آن را به معنای واقعی کلمه ترجمه نمی کنیم. اما این بدان معنا نیست که هنگام تطبیق یک پیام یا ایده ، ما با پیام اصلی بی ایمان هستیم ، یا اینکه کار خود را به خوبی انجام نمی دهیم (ترجمه). به سادگی ، شرایطی وجود دارد که در آن لازم است. محقق انگلیسی ، پیتر نیومارک ، اقتباس ، از وینای و داربلنت را تعریف می کند ، "استفاده از یک معادل شناخته شده بین دو وضعیت. این فرایندی از هم ارزی فرهنگی است : عزیز Sir / Muy señor mío ؛ با وفاداری / Le saluda atentamente . "
اقتباس ، همچنین با عنوان "ترجمه رایگان" شناخته می شود وقتی مترجم واقعیت های فرهنگی یا سناریوها را جایگزین می کند که در آن زبان مرجع وجود ندارد. یک مثال ساده ترجمه "جمعه سیزدهم " از انگلیسی به اسپانیایی است . در این مورد ما نیاز به ترجمه انطباق با واقعیت فرهنگی از اسپانیایی جهان -speaking و ترجمه آن را به عنوان "سه شنبه 13" (سه شنبه 13 ام ). سازگاری ها معادل هستند و در ترجمه های نمایش های تلویزیونی یا فیلم ها ، جایی که مکالمات یا منابع فرهنگی باید برای مخاطبان خارجی تطبیق شود ، به وضوح دیده می شود.
هنگام مقایسه ترجمه و اقتباس ، ما دو روش برقراری ارتباط یک پیام را با یکدیگر مقایسه می کنیم. در بسیاری موارد ، ترجمه ی متن بدون ایجاد اقتباس غیرممکن است ، زیرا ترجمه "تحت اللفظی" پیام باعث از بین رفتن تمام یا بخشی از معنای آن برای مخاطبان هدف می شود. این مهم است که بدانیم چه موقع می توان پیام را تطبیق داد وقتی یک عبارت ممکن است معادل مناسب تری برای یک موقعیت معین داشته باشد. این باعث می شود حرفه ای تر ترجمه کنیم.
با برچسب: انطباق فرهنگی انگلیسی محلی سازی اسپانیایی ترجمه
--
ایدیومها در نحوه صحبت کردن و ارتباط ما نقش دارند. فرهنگ لغت وبستر اصطلاحی را تعریف می کند ، "عبارتی که نمی توان از معانی کلمات جداگانه آن پی برد اما معنای جداگانه ای از خود دارد." ریشه آنها منعکس کننده طرز فکر کلی جامعه در آن مکان است. وقتی از متن خارج شوند یا کلمه ای برای کلمه شکسته شوند ، کم اهمیت یا کم اهمیت هستند.
یکی از چالش برانگیزترین بخش های ترجمه ، اصطلاحات اصطلاحات است. معنای یک عبارت برای خواننده در زبان ترجمه شده باید همان احساس را برای خواننده به زبان اصلی داشته باشد.
اگر کسی به شما گفت ، "این یک نعمت در پوشاندن است" ، شما می دانستید که منظور آنها دقیقاً چیست. اما این اصطلاحات را خارج از کشور و فکر خود قرار دهید ، یا حتی اصطلاحاتی با رنگ آمیزی ، که به معنای واقعی کلمه ترجمه شود ، به احتمال زیاد باعث خیره شدن مخاطب خواهد شد.
در زیر گروهی از اصطلاحات رایج انگلیسی و همچنین معادل های آن به زبان اسپانیایی آورده شده است. توجه کنید که در بعضی از عبارات چه تفاوت هایی وجود دارد ، در حالی که برخی دیگر هنوز هم برخی از ایده های مشابه را دارند.
انگلیسی: "این یک نعمت در پوشاندن است."
Actual Spanish Equivalent: "No hay mal que por bien no venga."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: بهتر است که نیامده است. هیچ عمل بد و فایده ای حاصل نمی شود.
انگلیسی: "Knock on wood".
معادل اسپانیایی واقعی: "Toque madera."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: چوب لمسی.
انگلیسی: "هنگامی که در یک ماه آبی."
واقعی اسپانیایی معادل: "د higos brevas / CADA muerte د اوبیسپو."
ترجمه تحت اللفظی در انگلیسی: "از اواخر انجیر به انجیر اوایل / هر مرگ یک اوبیسپو" (اوبیسپو اشاره به اسقف ناشناخته ای که تا زمان مرگش پست خود را ترک نکرد)
انگلیسی: "قرص سختی برای بلعیدن."
واقعی اسپانیایی معادل: "Un trago muy amargo."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: جرعه ای بسیار تلخ.
انگلیسی: "نی که پشت شتر را شکست."
معادل اسپانیایی واقعی: "La gota que desborda el vaso
."
انگلیسی: "به نیش کردن بیش از شما می توانید جویدن."
واقعی اسپانیایی معادل: "Meterse EN camisa د یک بار واراس."
ترجمه تحت اللفظی به زبان انگلیسی: برای پوشیدن پیراهن از 11 واراس (هر VARA برابر اطراف 1/3 اینچ) .
انگلیسی: "سراسر نقشه".
Equivalent اسپانیایی واقعی: "Sin rumbo y sin sentido."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: بی هدف و بدون جهت.
انگلیسی: "اجازه دهید گربه از کیف خارج شود."
معادل اسپانیایی واقعی: "Levantar la liebre."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: بلند کردن خرگوش.
انگلیسی: "بین یک سنگ و یک مکان سخت".
اسپانیایی واقعی Equivalent: "entre la espada y la pared."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: بین شمشیر و دیوار.
انگلیسی: "وقتی باران می بارد ، می بارد."
واقعی اسپانیایی معادل: "llueve sobre mojado."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: بارانی بر آنچه که در حال خیس شدن است باران می بارد.
انگلیسی: "مانند یک دستکش".
اسپانیایی واقعی Equivalent: "ir como anillo al dedo."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: مثل انگشتر روی انگشت می رود.
انگلیسی: "To blind a blind."
واقعی اسپانیایی Equivalent: "Hacer la vista gorda."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: برای نمایش چربی.
انگلیسی: "این یک تکه کیک است."
Equivalent اسپانیایی واقعی: "Es pan comido."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: این یک تکه نان خورده است.
انگلیسی: "دو سر بهتر از یک."
واقعی اسپانیایی معادل: "Cuatro ojos ven más que dos."
ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی: چهار چشم بیش از دو نفر را می بیند.
-
همه ما می دانیم که بعضی اوقات عناوین فیلم هنگام ترجمه ، با منبع اصلی خود تفاوت زیادی دارند. دلیل این امر مشخص نیست. بعضی اوقات بسته به نیاز به بومی سازی ، اما دیگران ... چه کسی می داند؟ در اینجا به چند نمونه از فیلم های معروف که ترجمه های جالبی در سراسر جهان دارند ، می پردازیم.
فیلم Full Monty ، یک فیلم بریتانیایی در مورد شش کارگر فولاد اخراج شده که یک عمل استریپتاز مرد را تشکیل می دهند و سعی می کنند تا اهدافشان را برآورده سازند ، به شش گشت برهنه چین ترجمه شد. اصطلاح "مونتی کامل" به عبارات عامیانه انگلیسی اشاره دارد که به معنای "همه چیز لازم" است ، بنابراین ترجمه چینی کمی عجیب و غریب به نظر می رسد.
Eternal Sunshine of Spotless Mind به زبان ایتالیایی ترجمه شده است که اگر مرا ترک کنید ، شما را حذف می کنم که توصیف خوبی از اتفاقاتی است که در 108 دقیقه فیلم رخ می دهد. در اسپانیا به این سادگی معروف بود: مرا فراموش کن!
به عنوان جان مالکوویچ ، فیلمی درباره یک عروسکی است که حفره ای را کشف می کند که بعنوان پورتال به سر جان مالکوویچ عمل می کند ، به زبان ژاپنی به سوراخ ملکوویچ ترجمه شد در حالی که در آمریکای لاتین این ترجمه به چه کسی می خواست جان مالکوویچ باشد ؟
فیلم Knock up - در مورد زنی که پس از یک شب ایستادن باردار می شود ، به یک لفظ بسیار بزرگ به معنای واقعی کلمه ترجمه شد یک شب به شکلی بزرگ چینی ، یک باردار کمی بزرگ به روسی ، اندکی باردار در برزیل و در ایتالیا بسیار باردار است . همه ما این نکته را می گیریم ...
مشهورترین فیلم Macaulay Culkin به نام Home Alone به دلایلی به ترجمه فرشته کوچک من فقیر به زبان اسپانیایی و برای مادر من ، این هواپیما را به زبان فرانسوی کانادایی یا مساوی Mamma Ho Perso L'Aereo به زبان ایتالیایی ترجمه کردم.
یکی از موارد مورد علاقه من و یک کلاسیک ، Grease ، در بسیاری از کشورها به عنوان گریس باقی مانده است. با این وجود مکزیکی ها کلمه ای را می خواستند که معنای کلمه را کاملاً ضبط کند. این ترجمه به واسلینا (برای وازلین) شد.
جک نیکلسون با بازی خوب و هلن هانت به زبان چینی به آقای گربه پوپ ترجمه شده است - من حتی سعی نخواهم کرد که درباره یکی از آنها توضیح دهم ...
اگر به دنبال خدمات محلی سازی برای زیرنویس ، دوبله یا صداپیشه برای یک فیلم هستید ، برای نقل قول با ما در http://www.trustedtranslations.com/ تماس بگیرید .
--
همانطور که در پست های قبلی ذکر شد ، کمیک ها ، بازی های ویدئویی ، کنسول های بازی و بازی ها و برنامه های تلفن همراه از مدت ها قبل از این که فقط برای بچه ها و نوجوانان شکل گرفته است تکامل یافته اند. هر چه بیشتر بزرگسالان درگیر می شوند و بیشتر وقت خود را به این فعالیت ها اختصاص می دهند. گسترش و گسترش گسترده این محصولات حتی بیشتر آشکار می شود زیرا کمیک از صفحات چاپ شده برای تبدیل شدن به فیلم ها ، و اغلب اوقات بازی های ویدئویی فراتر می رود. به همین ترتیب ، برخی از بازی های ویدیویی اصلی چنان محبوبیتی کسب می کنند که به سرعت برای صفحه بزرگ سازگار می شوند. این یک رابطه بسیار نزدیک است.
در نتیجه این رشد و گسترش جهانی ، وظایف ترجمه و بومی سازی ضروری می شود. در هنگام تطبیق یک کمیک ، بازی ویدیویی یا فیلم بسته به فرهنگ و زبان مورد نظر ، فاکتورهای مختلفی باید در نظر گرفته شود.
کمیک ها و بازی های ویدئویی بسته به داستان یا طرح ممکن است بعضی اوقات حاوی قسم بخاری ، جنسی و خشونت آمیز و اصطلاحات مربوط به وقایع تاریخی باشد و ما باید مراقب باشیم زیرا ممکن است برخی از مخاطبان یا فرهنگ های مختلف نسبت به چنین روایاتی حساس تر باشند. در این حالت ، موضوعی که قبلاً در مورد آن بحث کرده ایم به کار می رود: سازگاری. می توان گفت در این موارد ، ترجمه بیشتر از یک transcreation می شود، که در آن ترجمه بیشتر روی احساسات متمرکز می شود. به طور خاص ، باید به خاطر داشته باشیم که بازی های ویدئویی نرم افزاری هستند که با دستورالعمل همراه هستند و بنابراین نیاز به ترجمه فنی تری دارند. داستان اما بیشتر مربوط به متون ادبی یا فیلمنامه است ، جایی که مترجم باید با در نظر گرفتن قوانین و دستورالعمل های مربوط به این نوع ترجمه ، کمی خلاق تر باشد. این ترکیب ترکیبی سرگرم کننده است و اغلب لازم است برای بسیاری از مترجمان با حوزه های مختلف تخصص در کنار هم کار کنند تا این نوع مطالب را ترجمه کنند.
توجه به این یادآوریها بسیار مهم است ، زیرا امروزه این نوع ترجمه بسیار رایج است. به طور خلاصه ، می توان گفت که هنگام ترجمه طنز ، بازی های ویدئویی و فیلم ها ، قواعد مشابهی را در مورد ، به عنوان مثال ، اقتباس فرهنگی و زبانی ، محدودیت های زمان و مکان برای متن و مهمتر از همه ، نیاز به خلاقیت دنبال می کنیم.
با برچسب: کمیک محلی سازی فیلم زیرنویس transcreation ترجمه بازی های ویدئویی
--